Трудности перевода

Мое первое знакомство с тибетским языком было волнующим, увлекательным и, конечно, не прошло бесследно. Сегодня я открыла для себя, что главное отличие между славянскими и восточными языками в том, что первые направлены на знание, а вторые — на действие; это походило больше на дыхательные упражнения, чем на урок.
Ты должен не только понимать, но и чувствовать, и в этом основная загвоздка: чтобы чувствовать тибетский язык, нужно не только в совершенстве знать правила произношения, но и понимать культуру Тибета.

Когда произносишь алфавит быстро, не задумываясь, кажется, что читаешь мантру: тело отзывается на каждый произнесенный тобой звук; каждый звук — вибрация определенной тональности, и всё — несет глубокий сакральный смысл.
Наверное, именно поэтому нет точных транскрипций. Если мы можем написать английское слово русскими буквами так, что произнести его можно будет правильно, то тибетское — нет: нужно не понимать, а чувствовать.

Наиболее популярная система транслитерации — Wylie — является одной из наиболее точных, но даже в ней существуют погрешности.
Потому что, видимо, не всё можно объяснить словами.



Обсудить у себя 2
Комментарии (11)

Круто. Только насчет английского и русского не так. Там тоже чувствование не передать. Там разный образ мышления.

Чувствование -  нет, а произношение  — можно. В тибетском много букв, которые произносятся с определенного рода придыханиями или «в нос», или звонко, или глухо. Еще есть «неклассифицированные», и с ними я так и не разобралась сегодня.

Знаете, я о другом. Язык на котором ты думаешь тебя меняет.Ты становишься другим. 

Это правда.
Я даже замечала, что на таких, казалось бы, похожих языках, как русский и украинский, одинаково думать нельзя.

Ну тут не знаю. А вот английский и русский человека разным делает.

Русский тверже и резче украинского, и это играет свою роль: мне кажется, по этой причине в Украине больше лириков, чем прозаиков. Ни один русскоязычный не напишет стихотворение так, как его бы написал украинец, и ни один украинец не напишет повесть так, как её бы написал русский.

Насчет английского высказаться не могу — не знаю его. Но уверена, что вы правы.

Хм.

Честно. Я украинскую литературу  не знаю.

А я плохо знаю английскую. Во всяком случае, в оригинале.
Могу сказать только то, что у британцев умопомрачительное произношение буквы «О». Тут уж и украинцу, и русскому далеко.

У тех у кого английский родной другое восприятие. мягче. И тут «ь» не в доле.

Видимо, мысли и слова в самом деле влияют на характер не меньше, чем поступки.

Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети:

Родя.
Родя.
сейчас на сайте
Читателей: 62 Опыт: 0 Карма: 1
Я в клубах
Помощь блогерам сайта MyPage. Пользователь клуба
I am Sherlocked Пользователь клуба
АРТик Пользователь клуба
все 22 Мои друзья