Крик души.

На кой черт мне, человеку, избравшему для себя тернистый пусть алкоголика-литературоведа, гребаный технический перевод? Как мне использовать полученные знания на практике? Куда мне их засунуть, на что мне их, блять, намотать?! Каким образом мне может пригодиться «ввод в эксплуатацию» в переводе на английский язык, если даже на русском, козлы вы разэтакие, эти слова мне кажутся пугающими?! Каким, черт бы вас побрал, образом?!
Почему в 10м классе, за год до сдачи ЗНО, я должна сидеть над  треклятым учебником по техническому переводу, по ебаному ТЕХНИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ!, собираясь сдавать историю, литературу, русский и украинский языки? Мне не работать на американском заводе. Мне ходить взад-вперед по классу и рассказывать детям о социально-нравственной проблематике в лирике Маяковского. Мне делать то, что я МОГУ и ЛЮБЛЮ делать. Мне делать то, что я делать должна.
Как можно в выпускных классах, в один из самых тяжелых жизненных этапов, нагружать мозг ребенка обязательными «необзятельными» предметами, превращая его в барана-аутиста, время от времени подвергающегося насилию со стороны хозяина? Что. За. Пиздец.

спасибо, доктор, мне легче

Обсудить у себя 2
Комментарии (10)

То что будет завтра — ты не знаешь. Мой брат выучился на учителя рисования и труда. В Пед учил английский язык, в том числе и технический перевод. А сейчас http://sanurvolmaris.mypage.ru/aleksey_iskos_dizayner_i_sovladelec_firmi.html

Мысли об этом меня всегда маленько пугали. Неопределенность, неустойчивость во взглядах, возможные значительные перемены в будущем. Это всё ужасно, ужасно, ужасно. Если речь идет о будущей профессии, о деле, которому посвятишь жизнь, хочется «твердого грунта под ногами» и уверенности в том, что ты «стартанул» правильно. Что не будет сомнений и метаний из стороны в сторону.
Обрести себя, пусть даже и в 30 лет, — это прекрасно. Но все-таки хочется сделать это как можно раньше, как можно быстрее и четче, чтоб не только освоиться и закрепить себя в том деле, которое выбрал, но и начать приносить пользу до того, как утратишь весь свой запал.

Ты прочитала о самой фирме. Однако старт был дан раньше. В 23 года, когда брат уехал еще из СССР. В Голландии 28-30 лет нормальный возраст для старта был в 90-е годы. Помимо этого, в начале 90-х они работали еще в другой фирме, которая развалилась.

И еще. На первой странице моего блога находятся ссылки на страницы моих родственников, кроме Задорнова. 

Ну а кто-то закончит литературоведческое, а пойдёт работать тем самым техническим переводчиком. Оно часто так бывает — внешне далёкие друг от друга профессии, а оказывается — нифига.

Проблема в том, что никакой проблемы «выбора профессии» нет. Если бы дело было в том, что вот, мол, «у нас в школе так много подающих надежды технических переводчиков», я бы смирилась, потому что большинству переводчиков подстраиваться под меньшинство тех же литеатуроведов, художников, химиков или физиков глупо. Но! Даже в этом случае нужно учитывать, что каждому дано по способностям.
Проблема в том, что школа с языковым уклоном. А учителя, преподающие французский и английский, являются либо только-только выпустившемися профанами, либо тётеньками лет под 60, растерявшими свои умения за годы каторжного труда на благо школы. И что остается тем, кто этим всем заправляет? Заполнять пробелы ненужными дисциплинами со звучными названиями вроде «англо-американская литература», «технический перевод», «страноведение Британии», которые ведутся, конечно же, на английском.
Тех учителям это труда не составляет: они отчитали по учебнику 45 минут и ушли. А дети тратят херову тучу времени в пустую, делая домашнее задани или готовясь к экзаменам и контрольным. В то время, как могли бы оттачивать знания в выбранной ими области.

«Тех» лишнее. ._.

Ой блин! Нет, ну ты, конечно, права, но… Только не говори, что ты сейчас готовишься к ЗНО. Ай, да в любом случае о ЗНО только больше разговоров — задания там, легче не придумаешь. А насчет техперевода, домучай эти жалкие задания (тебе дали очень легкие) и забей. Раз оно не стоит твоего внимания, значит так и есть.

Тебя не выворачивает наизнанку от мысли о том, что география идет в аттестат в этом году, а технический перевод (курс) — в следующем? Я понятия не имею, что конкретно тут не так, но это н е п р а в и л ь н о.

В следующем году будет экономика вместо географии. Это раз. Во-вторых, раз уж он идет в аттестат в следующем году, не еще ли это один повод, чтобы забить?

Ладно, с географией я не совсем права.

Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети:

Родя.
Родя.
Была на сайте 14 апреля в 02:54
Читателей: 62 Опыт: 0 Карма: 1
Я в клубах
Помощь блогерам сайта MyPage. Пользователь клуба
I am Sherlocked Пользователь клуба
АРТик Пользователь клуба
все 22 Мои друзья